Hoe kun je een Engels gesproken bericht vertalen naar het Nederlands? 1

Hoe kun je een Engels gesproken bericht vertalen naar het Nederlands?

Stel je krijgt een ingesproken bericht van een Engelstalige klant of opdrachtgever en je moet dit vertalen in het Nederlands om de order of de boodschap te kennen. Of je hebt een Engelstalige video en wil die aan iedereen in het bedrijf laten zien, maar niet iedereen is het Engels machtig.

Soms is het gesproken bericht wat moeilijk verstaanbaar, of ligt het taalgebruik van de correspondent boven je eigen kennis van het Engels. Wel meer bedrijven vertalen Engels naar Nederlands. Maar bij een bedrijf zoals Happyscribe is ook vertalen Engels naar Nederlands van een gesproken bericht perfect mogelijk. Laten we kijken hoe dit werkt.

Wat moet je doen om je Engels audiobericht met Happyscribe om te zetten in een Nederlands bericht?

Doe de test en surf naar Happyscribe om je eerste audiobestand te vertalen. Je kunt om het uit te proberen de eerste tien minuten helemaal gratis krijgen.

  • Laad je te vertalen audiobestand op. Dan kan van je Dropbox zijn, maar ook een YouTube of Google Drive bestand kan opgeladen worden.
  • Nu moet je selecteren wat de taal is van je bronbestand. De taal waaruit je de vertaling moet maken. Er zijn wel wat keuzes, maar wij zullen in dit geval voor het Engels kiezen. De mogelijke talen waar je het audiobestand kunt vertalen zijn:

Spaans

Chinees

Portugees

Frans

Duits

Nederlands

Russisch

Japans

Italiaans

Pools

  • Nu moet er eerst een transcriptie van je bestand gemaakt worden. Een transcriptie is de weergave in tekst van de gesproken taal. Een transcriptie wordt gebruikt in situaties waarin het handig is om de exacte tekst van een gesproken passage te hebben, zoals bij onderzoek, taalanalyse of vertaling.
  • Je hebt de keuze uit een automatische of een professionele transcriptie. Er zijn twee belangrijke zaken die je hierbij moet weten. De automatische transcriptie gaat razendsnel, maar durft wel een foutje te hebben, omdat het door een robot werd vertaald. De professionele wordt nagelezen en verbeterd door een native spreker van de betreffende taal. Dat is helemaal correct, maar duurt wat langer. Happyscribe belooft om dat binnen 12 uur klaar te hebben.
  • Laat nu de tekst vertalen naar het Nederlands. Dat zou na enkele minuten helemaal klaar moeten zijn. Nu moet je die alleen via text to speech laten omzetten en je bent klaar.

Kun je het ook zelf doen zonder gebruik te maken van een gespecialiseerd bedrijf?

Het kan, maar denk er wel aan dat het tijdrovend kan zijn, en vraag jezelf ook af of je wel genoeg kennis van de taal hebt om alles even goed af te leveren. Het enige waarvoor je het niet zou doen, is omdat het tegen betaling is. Al zijn de prijzen toch best aanvaardbaar. Professioneel begint het aan € 3,50 per minuut audio. Maar zo kun je het eventueel zelf doen:

  • Luister naar de Engelse audio en maak aantekeningen van de belangrijkste punten en zinnen.
  • Gebruik een online woordenboek of vertaalhulpmiddelen om individuele woorden en zinnen te vertalen.
  • Structureer de vertaalde zinnen in samenhangende alinea’s om de betekenis over te brengen.
  • Controleer de grammatica en zinsconstructies om ervoor te zorgen dat de vertaling nauwkeurig is.
  • Houd rekening met de context en de doelgroep van de vertaling om de juiste terminologie en stijl te kiezen.

Je kunt ook gebruikmaken van gratis vertaalprogramma’s

In dit geval gebruik je online geautomatiseerde vertaaldiensten zoals Google Translate of DeepL. Dit is de werkwijze:

  • Upload de audiobestanden naar de vertaaldienst of typ de Engelse tekst in.
  • Selecteer de doeltaal (Nederlands) en laat de dienst de vertaling genereren.
  • Controleer de vertaling op nauwkeurigheid en begrijpelijkheid
  • Bewerk indien nodig de vertaling om eventuele fouten of onnauwkeurigheden te corrigeren.

Zelf doen of er hulp bijhalen?

Het is belangrijk op te merken dat geautomatiseerde vertaaldiensten soms beperkingen hebben en de vertaling mogelijk niet altijd volledig nauwkeurig is. Handmatige vertaling kan vaak een betere optie zijn voor het behouden van de juiste betekenis en nuances van de audio. We blijven erbij dat wanneer het over vertalingen voor professioneel gebruik gaat je toch beter op de knowhow van een gespecialiseerd bedrijf rekent.

Related Posts